HaiZi
Gedichte
早祷与枭 |
Morgengebet und Eule |
| 1. | 1. |
| 早祷时刻 | Bitte fange mich Eule |
| 请你接住我,枭 | Zur Zeit des Morgengebets |
| 用語脯接住我 | Fange mich mit deiner Brust |
| 你要忍홗带走我 | Du wirst sie schweren Herzens mit dir nehmen |
| 我是赠给你的爱情 | Die Liebe, die ich dir schenke |
| 我是赠给你的子弹 | Die Kugel, die ich dir schenke |
| 2. | 2. |
| 钟声,钟声响了 | Glockenklang, Glockenklang ertönt |
| 眼睛全部打开 | Die Augen weit offen |
| 我变成一只船 | Werde ich zu einem Schiff |
| 死在沙漠的枭 | Sterbe in der Eulenwüste |
| 其实也足以死在 | In Wirklichkeit reichte das, um |
| 二十丈桅杆上 | Auf einem sechzig Meter hohen Mast zu sterben |
| 一匹意外的骆驼带水而来 | Ein unerwartetes Kamel trägt Wasser herbei |
| 3. | 3. |
| 哭声从船的那一头传到 | Weinen dringt von einer Seite des Schiffes herbei |
| 这一头 | Diese Seite |
| 装满了新娘 | Ist vollbeladen mit Bräuten |
| 她们搓手而坐 | Sie sitzen und reiben sich die Hände |
| 焦黄的脸 | Gelbliche Gesichter |
| 留下居住的只有瞳仁 | Wohnen bleiben nur Pupillen |
| 放光的瞳仁 | Leuchtende Pupillen |
| 河岸上 | Ans Flussufer |
| 几个小偷走过来 | Kommen einige Diebe |
| 几个小偷是树 | Einige Diebe sind Bäume |
| 月亮被枭泪洗过又洗 | Der Mond wurde von Eulentränen gewaschen und wieder gewaschen |
| 4. | 4. |
| 岁月吹홅了四季之帽 | Die Jahre haben die Mütze der vier Jahreszeiten heruntergeweht |
| 一一埋下 | --Begraben |
| 淡色的홉枴盛开 | Blasse Blumen stehen in voller Blüte |
| 只为小홗小苦 | Nur des bisschen Leids, des bisschen Kummers wegen |
| 在土地上 | Auf der Erde |
| 傻张着嘴 | Töricht geöffneter Schnabel |
| 他不言又不语 | Er spricht kein Wort |
| 枭,枭又不能怎样? | Eule, Eule kannst du denn nicht? |
| “呀,谁愿意与我 | "Ah, wer möchte mit mir |
| 一前一后走过沼泽 | Einer vorne, einer hinten über das Moor gehen |
| 派一个人先死 | Ich schicke einen zum Sterben vor |
| 另一偄完成埋葬的义务” | Der andere erfüllt die Beerdigungspflichten" |
| 5. | 5. |
| 在这个时刻 | In diesem Moment |
| 永远分别是唯一的理由 | Ist ein Abschied auf ewig der einzige Grund |
| 6. | 6. |
| 死后 | Nach dem Tod |
| 风抬起你 | Hebt dich der Wind hoch |
| 火速前进 | Braust vorwärts |
| 十指 | Zehn Finger |
| 在风中 | Im Wind |
| 张开如枭住的小巢 | Öffnen sich wie das kleine Nest der Eule |
| 死后 | Nach dem Tod |
| 几只枭 | Haben dich einige Eulen |
| 分吃了你 | Gemeinsam aufgefressen |
| 小南风细细如笛地吹在下午 | Ein Lüftchen aus dem Süden bläst schwach wie eine Flöte am Nachmittag |
| 所有的小蜻蜓 | Keine der kleinen Libellen |
| 혡找不到你的坟墓 | Findet dein Grab |
| 7. | 7. |
| 太阳太远了 | Die Sonne ist zu weit weg |
| 否则我要埋在那里 | Sonst könnte ich dort beerdigt werden |
| 8. | 8. |
| 早祷,早祷三遍 | Morgengebet, Morgengebet dreimal |
| 黎明是一条亮丽之誝 | Der Tagesanbruch ist ein heller und schöner Regenbogen |
| 吃下了无数灯 | Nachdem er unzählige Lampen gegessen hat |
| 他变得更加明亮 | Wird er noch heller |
| 他一头三尾 | Sein Kopf und die drei Schwänze |
| 沉홅在四方 | Sinken auf vier Seiten |
| 沉홅在你的肩膀上 | Sinken auf deine Schultern |
| 你揉揉眼睛 | Du reibst dir die Augen |
| 一只小枭 | Eine kleine Eule |
| 爬出窗户 | Klettert aus dem Fenster |
| 誡得天空 | Erlangt den Himmel |
| 9. | 9. |
| 早祷,早祷四遍 | Morgengebet, Morgengebet viermal |
| 要想着爱情的黄昏、黄昏 | Möchte an die Abenddämmerung der Liebe denken, die Abenddämmerung |
| 牧羊人的绝壁上 | Auf der steilen Felswand des Schafhirten |
| 太阳 | Die Sonne |
| 一葬掉是千里 | Eine Bestattung ist eintausend Meilen |
| 枭,飞过来,飞过来 | Eule, fliege herbei, fliege herbei |
| 这时辰已属于你 | Diese Zeit gehört schon dir |
| 缤巢,缤缘 | Knüpfe ein Nest, knüpfe dein Schicksal |
| 已黑的天空坐满了头顶 | Der schon schwarze Himmel ist mit Schädeln vollbesetzt |
| 多少次 | Wie oft |
| 人间的寻找 | Suchen wir auf dieser Welt |
| 其实是防止丢失 | In Wirklichkeit, um Verlust vorzubeugen |
| 10. | 10. |
| 杂乱之翅尚未홗成 | Die wirren Federn sind noch nicht groß gewachsen |
| 也好 | Auch gut |
| 我苦坐苦等 | Ich sitze leidend, warte leidend |
| 我的身体是一家院子 | Mein Körper ist ein Hof |
| 你进入时不必声张 | Wenn du hereinkommst, brauchst du das nicht auszuposaunen |
| 11. | 11. |
| 早祷时刻 | Zur Zeit des Morgengebets |
| 七个未婚的老头 | Sieben ledige, alte Kerle |
| 軄在床上 | Liegen auf dem Bett |
| 眉毛挂霜地 | Mit hängendem Frost an den Augenbrauen |
| 梦到了枭 | Träumen sie von der Eule |
| 1985.4 | April 1985 |